欧易

欧易(OKX)

国内用户最喜爱的合约交易所

火币

火币(HTX )

全球知名的比特币交易所

币安

币安(Binance)

全球用户最多的交易所

关于日文专利中“による”、“によって”的翻译

2023-03-01 19:10:08 527

摘要:在将日文专利翻译为中文时,经常会遇到涉及“による”、“によって(により)”的表述。常见的语境有:(1)利用....、通过...,例如「搬送部により搬送された媒体」,翻译为:通过输送部输送的介质。(2)由于...、因为...,例如「空気室の変...

在将日文专利翻译为中文时,经常会遇到涉及“による”、“によって(により)”的表述。

常见的语境有:

(1)利用....、通过...,例如「搬送部により搬送された媒体」,翻译为:通过输送部输送的介质。

(2)由于...、因为...,例如「空気室の変位によって、区分壁が変位した」,翻译为:由于空气室的位移,从而划分壁位移。

(3)根据...、基于...、按照...,例如「用紙検出センサーの検出結果によって、搬送部により用紙が搬送されたかどうかを判断する」,翻译为:根据纸张检测传感器的检测结果,判断是否通过输送部已经输送了纸张。

以上是几种最常见的表述,但是,在专利翻译中,对于“による”的翻译,有时还需要根据具体的语境以及技术内容来进行判断和处理。下面,通过具体的例子,和各位翻译同仁一起探讨。

例1:制御部は、ユーザーによる開閉部を開閉させる旨の入力があったか否かを確認する。

这个句子中,“による”虽然记载在「開閉部」的前面,但是,根据前后文以及具体的技术内容分析得知,“ユーザーによる”应该是修饰「入力」的。因此这里对“による”的翻译,采用“通过”、“由于”或“基于”感觉都不是很准确。

笔者认为,“ユーザーによる入力”,是用户进行的输入,或者说来自于用户的输入,相当于:ユーザーが行った入力、ユーザーからの入力。

基于这样的分析,笔者将这句话翻译为:控制部对是否有来自于用户的内容为使开闭部开闭的输入进行确认,或者翻译为:控制部确认用户是否进行了内容为使开闭部开闭的输入。

例2:搬送部による搬送枚数を表示する。

这里,“による”是表示通过...、利用...的意思,意指“显示通过输送部进行了输送的输送页数”。但是这样翻译不简洁,也稍有意译的感觉。

因此,笔者认为,在这种情况下,“による”可以不翻译出来,直接翻译为:显示输送部的输送页数。通过这样处理,译文的含义也是一样的,而且表述上也更简洁。

例3:変位誤差による幅のばらつき。

这个短语里的“による”是上述的(2)中的表示原因的用法,是“由于...、因为...”的意思。但是,如果直译为“由于(因为)位移误差的宽度的偏差”,则不符合中文的表述习惯,意思没有问题,但行文不够顺畅。

因此,笔者将该短语翻译为:位移误差导致的宽度的偏差,这样既体现出了因果关系,而且,行文更加自然顺畅。

以上,结合具体的例子对笔者在实际工作中遇到的关于“によって”、“による”的翻译进行了简单的总结。有不当、不足之处,期待各位同仁不吝赐教。

版权声明:本站所有文章皆是来自互联网,如内容侵权可以联系我们( 微信:bisheco )删除!
友情链接
币圈社群欧易官网